Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

о чем

В этом дневнике обсуждается детское многоязычие и многоязычное воспитание. (Имеется в виду многоязычие естественное. То, что развивается в детстве.) Конкретнее. Дети - и русский язык в Германии, русский язык в Америке... В общем, русское зарубежье - и его двуязычные, трехъязычные... многоязычные дети.

Вторая сверхтема - школьные проблемы и успехи детей.

Подробнее о том, что здесь есть и чего нет?Collapse )

С сентября 2010 дневник переведен в новый режим.
Collapse )

чтение

Вспоминается в последнее время один мой (лондонский) доклад - отозвалась тогда на тему "Дети не читают".

Мои - читали; потому в докладе получался позитив. Не понимая, почему у других проблемы, предположила, что фаза такая наступает лет в 11. Но вот теперь моим 14 - и опять наша проблема не в нед

http://e-tm.eu/chtenie/

Кулибины на софтмиксере

Смотрели фото самопальных изобретений. Ал и Ан мне раскрыли глаза на многое (сама, о ужас, не всегда догоняла...).
Нравятся нам остроумные и воспроизводимые практичные вещи
82106186_thumb gf_thumb 1351709150_1351673942_narodnayasmekalka-8_thumb[1] f_thumb[6]

1351709748_1351673900_narodnayasmekalka-27_thumb[1]
Такая штука и у Ала была, только ключи не на гвозде держались, а на кабеле штекера - у нас, конечно, не так круто выглядело, не так жизнеопасно...
Проголосовали. Кроме поделок эксперимента ради (роскошь Робинзона), нам нравится (издалека) еще и "самопал" уж точно от нищеты и нужды - нр, смеситель с обогревателем и миксер:
411238_394604_thumb[4] yahooeu_ru_11_thumb[4] 7_thumb
Нравится и "искусство" - типа инсталляция-фонтан:
ss_thumb[1]
А не нравится им (как и мне) все фото с детьми - не буду и копировать...

ПОТТЕРяна

"Партнеры" (№ 6-8) продолжают печатать размышления Марины Аграновской о том, что и как читают (читают ли) дети.
Странно следить за развитием темы, вроде бы близкой, отстраненно. Но это так: бури бушуют где-то там, за горизонтом.
Начать с того, что и я, получается, принадлежу к "ПОТТЕРянному поколению" (как молоды мы!). Гюго, Жюль Верна и проч. "приключения" - тоже читала через силу, заставляя себя пролистывать... перебрасывать тяжеленные книжные кирпичи (из б-ки домой и назад в б-ку). Кирпичи Роулинг, правда, полюбила сразу (НО! любить это можно только в оригинале или в переводах Маши Спивак - это она с "финской фамилией", Тасамая; даже перевод Ильина из б-ки  - личной - выбросила... В 3м фильме сменился режиссер, но мы, взрослые, экранизацию смотрели в Groman's Theater, неудивительно, что ушли довольные, а вот дальше... ничего не чувствовалось, кроме досады: на то, что киновариации "по мотивам" катастрофически теряют оригинальность. Но дело-то не в Поттере, не в разнице круга чтения у поколений!.. Возможно, неудовлетворенность - и вообще не "читательская": к 3ей книге пришло в голову, как можно повернуть сюжет, - не отсюда ли "эх, не так! (можно интереснее)"...). Ах да, еще комиксы; не любила, но начала уважать - благодаря нашему папе и Роберту Крому (правда, переводов хороших комиксов на русский не найти). Я к тому, что в жалобах: "Почему не читают ЭТО? МЫ ЭТО так любили..." - всегда много "вкусового" - и не так уж много по-настоящему "поколенческого".
А другое: дети в нашей семье - читают. Пожалуй, даже и слишком много. Приходится отбирать книги, выгонять на улицу - являются с купленными в киоске комиксами, тайком проносят в туалет и засиживаются надолго, якобы "какают"... пытаются читать с фонариком под одеялом. Не только комиксы - разное: книжки о технике, биографии, сказки братьев Гримм, детскую классику... Может, как раз потому, что сержусь и запрещаю? (Почему запрещаю? напомню когда-то саму уязвившее -  Пастернак об ученых- "консумерах" книг: "скоты интеллектуализма"; ну, и вот еще что: ничего не могу - да и вряд ли хочу, в скобках, - поделать с "прирожденной" русской склонностью не доверять "культуре".)
В общем и целом, за отстраненностью от партнерских штормов - давнее, классиком обозначенное: "А мы все ставим каверзный ответ и не находим нужного вопроса". Кажется... знаю нужный вопрос...
Будет время (и деньги) - можно будет отвлечься от хлеба насущного, втиснуться в партнерские ряды с репликой на тему...

Mr. Brown

Ни с первого, ни со второго захода не нашла оригинал "М-ра Сноу".
Итак, ритмически это "Mr.Brown, Mr. Brown, -- -- -- town".
"Смыслово" -

Мистер Сквотти, мистер Сквотти,
вы не в город к вашей тете?
А меня не подвезете?
Вот спасибо, мистер Сквотти!


Вот что есть:
1. Yankee Doodle went to town...
2. Mrs. Brown Went to Town - книжка Wong Herbert Yee
3. Mr. Brown goes to town - кулинарное: коричневая корочка на барбекю (на свинине). Открывает новые возможности ассоц. игры, но - не то, что  ищем. (А ищем - источник переложения и перевода, в данном случае - не "квази-перевода"...)
4... Все не то!
Не выдумала же Муха этот "английский фольклор"!

книга

Вышла моя четвертая книжка. На этот раз под фамилией мужа. И – никакого лит-ведения! "Наши трёхъязычные дети", для родителей рус. зарубежья (и интересующихся), 1я часть обобщения, 2я дневник (то, что было ДО этого ЖЖ).

Изд-во – питерский "Златоуст", специализируется на русском как … альтернативном, сказала бы я (на их сайте стоит: РКИ, русский как иностранный).

Составила список "опечаток".

Collapse )

о жутком: "плохие детские книги"

Пошла по ссылкам друзей - и что-то никак не остановлюсь...
О книжке: Роньшин, "Детский садик номер 13".
Первое впечатление: ну Питер же, о чём тут говорить. Не с моим питерским прошлым Роньшина ругать.

Но и восхищаться как-то не получается.

Судя по фото обложки, картинки Торопициной. Остера иллюстрировала.

Но это, конечно, не Остер. И не "школьный фольклор" (см. на booknikе-мл. у Оли Яшиной). Другие "линии влияния":

хармсовский жанр (хоррор-)случаев,

+ угол зрения и лексика опрощены "под Митьков",

+ Пригов (и концептуализм / соц-арт вообще),

+ (но это уже необязательно) жанр "оправдан" сказками Петрушевской. Вообще-то Петрушевская не может писать для детей, даже если хочет; у нее всегда вот что за угол зрения: как выглядит мир глазами ребёнка – по мнению взрослых. (Это вспомнился совершенно замечательный рассказ про зелёные деньги: "Как поросёнок Пётр нашел камешки и решил открыть магазин конфет".) Выше всяких похвал (с точки зрения взрослых) – а детям (того возраста, из которого списаны язык и логика), скучно.

Ну вот, сами собой и сформулировались "претензии".

1. На самом деле – "оригинального" в книжке разве адресат (Хармс+митьки+Пригов итд – детям).

2. Про Володю нам не интересно. Что за инфантилизм: Пригов уж умер, а мы всё никак из шинели его не выйдем…

3. "Детский садик №13" – скорее всего, для среднего школьного возраста. (И лексика, и "сублимация" агрессивных импульсов.)

О лексике особо.

Давно заметила: у взрослых русского зарубежья (особенно со склонностью охранять "великий и могучий" в его чистоте) аллергия на российский слэнг. Я в этом смысле более-менее толерантна. И вот читаю фрагменты – и вдруг: что за чертовщина, и меня подташнивает! неужто и меня настигло?!.. несмотря на регулярные поездки на родину?!! меня, "филолога"!!! (Анна Ахматова – Чуковской, о языке Берггольц: Оставьте, Лидочка… Мы же филологи…)

Или все дело в адресате? У моих еще процесс освоения этого самого "великого и могучего" не закончился, для нас эти золотые прииски (эти залежи компоста, если другими глазами) – непозволительная роскошь…

Про цинизм я с feruza полностью согласна. Это, кстати, причина нелюбви моей к литературному (и не только) "предприятию" знаменитого Яноша.

 

учить русской грамоте

В школе только что закончились каникулы, событий немного, а смысл их пока неясен...
Чтобы не выпадать из ритма, выпишу тезисы тезисов своего выступления на прошлогодней ненаучной конференции.
Итак - о преподавании грамоты. Вопросы, какие кажутся важными.

Любой педагог, размышляющий о преподавании грамоты детям, не обойдет вниманием некоторые основные проблемы. Ряд вопросов – общего характера: они стоят перед автором любой альтернативной методики, который задался целью интенсивировать овладение грамотой. А именно: в какой последовательности изучать буквы, чтобы ребенок по возможности раньше начал читать и убедился в практической пользе занятий? Учить ли названиям букв? Как научить соединять буквы и повышать скорость чтения? Использовать ли мнемонические приемы запоминания букв или отказаться от этого пути, поскольку он навязывает детям субъективные ассоциации методиста? (На последнем решении настаивал, например, автор знаменитых кубиков Н.А.Зайцев.)

Есть и характерные для зарубежья вопросы. Прежде всего, о сроке: когда начинать обучение? ждать, пока дети не "пройдут" немецкую азбуку? или учить читать и писать по-русски уже до школы? можно ли осваивать с детьми русские буквы параллельно "альфабетизации" в немецкой школе? Как предупредить смешение кириллицы и латиницы? Начинать ли с общих для двух языков букв (переходя потом к специфическим русским) – или подавать материал блоками, чередуя знакомое с незнакомым? как оптимально распределить время на изучение отдельных букв? Как учесть особенности русско-немецкого двуязычия? (Например, тот факт, что некоторые дети из смешанных семей, говорящие по-русски с акцентом, практически не отличают русские "и" и "ы", "л" и "ль" - и произносят мягкие согласные с призвуком "й"…) Вот еще не последний по значимости вопрос: как добиться не просто овладения грамотой, но грамотности? И наконец: как стимулировать процесс изучения "ненужной" (в представлении ребенка) русской азбуки?

В двуязычных (и прежде всего, государственных "европейских") школах стратегия и тактика преподавания русского как второго (второго "родного") языка найдены и утвердились. Проблема, однако, в том, что большинство русскоговорящих детей зарубежья поступают не в билингвальные, но в обычные немецкие школы и осваивают русские язык и грамоту либо без профессионального руководства, то есть дома, либо на занятиях в воскресных школах, колледжах и т.п., то есть возвращаются в ситуацию обучения далеко не каждый день. Естественно, что тут возникают дополнительные вопросы. Как уложить материал в компактный (по необходимости) курс? От чего можно отказаться? Сколько времени, например, уделять прописям и тренировкам в правильном письменном вопроизведении букв? Иными словами: какими должны быть приоритеты и критерии эффективности занятий? цель – те же умения и навыки, что и у школьников России? только умение читать? "просто" само по себе желание читать и писать на русском языке?..

Приходится иметь в виду все три проблемных узла: общие вопросы, специфика (русско-немецкого) двуязычия, особенности изучения письменного языка с периодичностью около раза в неделю. В распоряжении преподавателя есть, конечно, немало интересных учебников и пособий, как "самодеятельных", так и рекомендованных российским Министерством образования. Есть и пособия, обращенные специально к детям зарубежья. Но практически ни одна книга не может удовлетворить полностью. Так, методика Е.А.Хамраевой и В.В. Дронова рассчитана скорее на "американских русских" детей, русским же детям Германии некоторые рекомендации едва ли не вредят…