Вышла моя четвертая книжка. На этот раз под фамилией мужа. И – никакого лит-ведения! "Наши трёхъязычные дети", для родителей рус. зарубежья (и интересующихся), 1я часть обобщения, 2я дневник (то, что было ДО этого ЖЖ).
Изд-во – питерский "Златоуст", специализируется на русском как … альтернативном, сказала бы я (на их сайте стоит: РКИ, русский как иностранный).
Составила список "опечаток". где: напечатано: правильно: С.2, строка 3 трёхязычные трёхъязычные С.2, строка 10 "Культура России - 2008 "Культура России - 2008" С.2, строки 22-23 языковедам и психологам, психолингвистам, социологам, педагогам языковедов и психологов, психолингвистов, социологов, педагогов С.3, строка 1 российкие российские С.22, строка 38 книг-"дневников", например И.Монтанари. Составитель книг-"дневников". Также и Э.Монтанари, составитель С.37, строка 29 лягуха лягуха С.39, 27-я строчка Выпадает выпадает С.52, строка 18 то есть, на коленях то есть на коленях С.58, строка 31 как в немецком, так и в русском тоже! как в немецком - но и как в русском! С.89, строка 10 непреемлемыми неприемлемыми С.89, строка 40, С.90, строка 1 white anglosax protestaut White Anglo-Saxon Protestant С.90, строка 29 даже семье даже в семье С.94, строка 31 полуязыка полуязычия С.95, строка 3 билингизма билингвизма С.129, строка 20 в её справочнике в его справочнике С.136, строка 28 кинетические кинесиологические С.141, строка 13 и медленнее, и с ошибками и медленнее, с ошибками С.145, строка 36 "Мадлен Маделайн" Мадлен-Маделайн С.147, строка 2 вне обоснован несомненен С.222, строка 28 дерётся; рыба дерётся. Рыба С.225, строки 1-2 чтобы отдать найдёныша оттого что время, оплаченное гувернантке подходит к концу чтобы отдать найдёныша, оттого что время, оплаченное гувернантке, подходит к концу С.225, строка 45 Жени Джини С.228, строка 7 ( - прим. ред.) (американский лингвист - прим. ред.) С.233, строка 25 Во всяком любом случае Во всяком случае C.254, строка 9 Du sollst hier bleiben? Du sollst hier bleiben C.258, строка 41 Люси Луси С.267, строка 31 професси профессии С.280, строка 26 рецепт к врачу направление к врачу С.293, строки 7-8 рот на ладонь ладонь на рот С.293, строка 17 Букварику-Смешарику Читарику-Смешарику С.296, строка 5 на много-много намного С.97, строки 34, 36 ксюшины Ксюшины С.300, строка 12 похожи на самоцель самоцельны
Остальное мелочи. (Вроде написания "Болек и Лёлек", как закрепилось в практике, хотя надо бы Болек и Лолек. Или "живьет" вместо "живьёт"...)
Ещё: я вообще-то не пользуюсь словом "мультилингвы". Или "билингвы": слово уже "занято" (камни с надписью на 2 языках)...
Январь 2009. Нашла больше:С.11, строка 7 небезинтересна небезынтересна С.170, строка 10 Менц Менг
И: по правилам языка, не надо бы писать "родитель"... Но тут проблема: а как перевести принцип "one parent one language"?.. Так что пусть уж эта "ошибка" остается...